2012年02月20日

    1 つゆだくラーメンφ ★ 2012/02/20(月) 12:04:19.36 ID:???
    最近の中国ではアニメや漫画が日本語学習の大きな動機の一つになっていますし、
    中国オタクの中には趣味が高じて日本語を習得してしまったなんて人も結構いるようで
    す。中国のオタク系の掲示板では「日本語を学ぶ前後でアニメの見え方がどうなったか」
    といったことに関するやり取りが行われていました。
    *********
     日本語ができるヤツにちょっと聞きたいんだけど、日本語を学ぶ前後でアニメの見え方
    って変わった?字幕見ないでも作品が理解できるようになったら、どんな感じになった?

     声優が意識できるようになったのが収穫。あと、細かいツッコミや愚痴なんかは字幕と
    かなり印象が違うね。例えば「涼宮ハルヒ」のキョンのツッコミなんかはかなり違う印象
    を受けた。
     俺は日本語学んでからは、逆にアニメ見るのがきつくなってしまったね。声優の声とか スゴイ間抜けだし、ウソっぽい。あとアニソンの歌詞とかも恥ずかしすぎて歌えなくなった……
     ああ、確かにそういうのあるな。直訳で意味だけとってしまいアニメのセリフがバカみ たいに思えたり、嘘くさく思えたり。でも、それにも段々と慣れるぞ。そしていつの間に か自分の喋る日本語もそんな感じになっちゃったりするぜ。
     ぶっちゃけて言えば、字幕の方がアニメの元のセリフより良いと感じる。アニメ見るく
    らいなら日本語そこまで必要無いんじゃないかと。
     字幕>オリジナルのセリフなことはあるね。自分の理解した内容よりも、字幕の方が名セリフになってたりするしなぁ。
     私は逆に字幕のアラが気になるようになったね。「このセリフ、こう訳した方がいいのに」「この部分を省くとか、ないわー」とか思うようになってくる。
     声優の当たり外れの意味が分かるようになる。あと、「棒読み」という言葉の意味も分かるぞ……
    全く日本語が分からないときは字幕による「意味」と空耳による「音」で燃える(と感じた)セリフやアニソンを覚えていた、しかし日本語をある程度覚えてからそのセリフを直訳してみるとなんかアホっぽくて……特にアニソンは詳しく歌詞を知ってしまうと、どうも楽しめない。
     直訳で理解するとセリフに付随する様々な要素が無くなるからしょうがないよ。あと、
    アニソンとかはそんなに全部理解しないでいいと思うぞ。日本人の友達に聞いたら、日本でもアニソンは歌詞よりノリ重視だという話だった。あと英語の部分もちゃんと全部理解して歌っているのではないそうだ。
     日本語が「できる」ようになっても、日本語に関する美感まで含めて「理解できる」わけじゃないってのが難しいよね。意味が分かるってこと自体は悪いことじゃないけど、アニメや小説では「意味だけ」分かるって状態は結構めんどくさい状態。
     日本語を覚えてよかったと思ったのはやはり「ツッコミ系の会話」が理解できるようになったことだね。日本語ができるようになってから、アニメを見ていて笑うポイントが大きく変化した。「銀魂」なんかは見ていると自分の日本語の上達を実感できる作品だ。
    *********

    日頃字幕で見ているのもあってか、
    日本語をちょっとかじって理解できるようなレベルの場合は字幕だけに集中して見た方が作品の雰囲気に浸れたりするなんてこともあるようですね。(執筆者:百元籠羊)

    http://news.searchina.ne.jp/disp.cgi?y=2012&d=0220&f=column_0220_004.shtml
    4 なまえないよぉ~ 2012/02/20(月) 12:10:48.60 ID:l7Z9O0pJ
    中国なまりの日本語は可愛い


    7 なまえないよぉ~ 2012/02/20(月) 12:11:34.53 ID:idi2OJ2V
    >俺は日本語学んでからは、逆にアニメ見るのがきつくなってしまったね。声優の声とか
    スゴイ間抜けだし、ウソっぽい。あとアニソンの歌詞とかも恥ずかしすぎて歌えなくなった……
    こういう認識は国境の差ないな


    8 なまえないよぉ~ 2012/02/20(月) 12:11:39.54 ID:Xceo5krj
    それより何で見てるんだこいつらは


    9 なまえないよぉ~ 2012/02/20(月) 12:11:39.89 ID:+RPASD6H
    ネットでただ見しといて文句だけは一人前だな


    12 なまえないよぉ~ 2012/02/20(月) 12:27:10.20 ID:Jfm/N4tG
    よく字幕でアニメ見る気になるよな
    日本でも英語で喋って日本語字幕って演出あるけど
    まったく面白くない


    13 なまえないよぉ~ 2012/02/20(月) 12:34:24.42 ID:0zi8WaCt
    >>12
    そりゃ吹き替えより元声の方が聞きたいからでしょ
    日本だって役者の声を重視する人は字幕だし
    何より日本で人気映画の吹き替えつったら実力派職業声優で固めるなんてことはまずなくて
    話題先行のヘッタクソなタレント声優ばっかでウンザリじゃないか


    15 なまえないよぉ~ 2012/02/20(月) 12:34:54.12 ID:ohhzLBc4
    確かに中国の映画とかシリアスなシーンでも声がコメディだもんな


    22 なまえないよぉ~ 2012/02/20(月) 12:45:48.07 ID:SpVs5UNO
    洋画でも字幕にこだわる人は多いからな
    吹き替えもそれなりの良さがあるけど
    最近は有名芸能人優先なのがね


    29 なまえないよぉ~ 2012/02/20(月) 12:56:08.85 ID:uiAfha6u
    >>22
    役者の声で聞きたいから吹き替えは絶対嫌。
    なんだけど、字幕は文字数制限あるから、とんでもない訳も
    結構あったり。かといって、外国語が完全分かるわけでもなく。

    ないものねだりなんだなあ。


    23 なまえないよぉ~ 2012/02/20(月) 12:47:08.90 ID:rG++d/GQ
    >声優の声とかスゴイ間抜けだし、ウソっぽい。あとアニソンの歌詞とかも恥ずかしすぎて歌えなくなった
    反論できねえwww


    24 なまえないよぉ~ 2012/02/20(月) 12:47:42.40 ID:sTqZ/VXX
    日本のアニメは日本人だけのモノでいい。
    都合のいい時だけ日本のモノに興味持つな。


    25 なまえないよぉ~ 2012/02/20(月) 12:48:21.11 ID:hs0YdU5O
    銀魂のようなアニメを中国人も見ていることに驚いた
    神楽の「~アル」って思いっきり中国人を馬鹿にしてる感じするけど大丈夫なのかw



    30 なまえないよぉ~ 2012/02/20(月) 12:57:06.35 ID:WtkpNh3k
    >>25
    古い話だと
    サイボーグ009の張張湖とかどうなるんだろ


    27 なまえないよぉ~ 2012/02/20(月) 12:51:57.51 ID:UXL53q/G
    押井作品ばっかり見てろよ


    28 なまえないよぉ~ 2012/02/20(月) 12:55:01.14 ID:FKnsZYkq
    俺は吹き替え派
    特に洋ドラとか吹き替えが大きな市民権を得ているからな。
    24とかプリズンブレイクの話題だと吹き替えが前提だし。


    35 なまえないよぉ~ 2012/02/20(月) 13:24:14.49 ID:U0x6o1SO
    映画で役者の声が聞きたいから字幕で観るのも分かるけれど、
    字幕だと文字数制限が有るから表現が今一つなんだよな。
    吹き替えの方だと自然な表現だから分かり易いから。


    37 なまえないよぉ~ 2012/02/20(月) 13:26:32.10 ID:Ymes9wsk
    >>35
    コマンドーを字幕で見たら面白さ3割減くらいだったのを思い出した。



         / ̄ ̄\
    .   ./   _ノ  ヽ
        |    ( ●) (●)
        |      (__人__)  ∫
        |     `⌒´ノ ∬    字幕を追いながら見るのは集中できないのが難点
    .   ヽ         } | ̄|    アニソンの歌詞は作品とリンクしてる時以外はノリで聞けばいいのに
         ヽ     ノ |_|)
    ____/      イー┘ |
    | |  /  /     ___/
    | |  /  /      |
    | | (    ̄ ̄ ̄⌒ヽ
     ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|
    2012年02月20日13:29│ 記事URLコメント(44)│ カテゴリ:アニメネタ・他ネタ
    このエントリーをはてなブックマークに追加

    他ブログ様新着記事

    コメント一覧

    1. Posted by オタクな名無しさん   2012年02月20日 13:39 ID:90wYBf0w0
    別にいいんじゃないの、無理に日本語覚えなくても
    日本の声優は上手いと思うけど、雰囲気さえ伝われば字幕で十分だろ
    2. Posted by オタクな名無しさん   2012年02月20日 13:46 ID:nS6fBq.70
    Gガンダムは中国人の方が楽しめそうかもww
    ついでに日本人のことも好きになってくれればいいんだけど。
    3. Posted by オタクな名無しさん   2012年02月20日 13:55 ID:tObqeRwX0
    >声優の当たり外れの意味が分かるようになる。あと、「棒読み」という言葉の意味も分かるぞ……

    おいおい、既に俺たちと同じ声豚じゃないか
    4. Posted by オタクな名無しさん   2012年02月20日 14:09 ID:.qGhRtaC0
    こいつらどうせ違法アップロードされたので見てるんだろ?
    5. Posted by オタクな名無しさん   2012年02月20日 14:10 ID:ZUjTL9mq0
    小早川さんの悪口はやめろよ
    6. Posted by オタクな名無しさん   2012年02月20日 14:17 ID:FfCFy9BE0
    糸色望先生なんかは日本語解らないとついていけないだろ?
    7. Posted by オタクな名無しさん   2012年02月20日 14:28 ID:YNsRKpnt0
    アニメを見て声優を覚えていくうちに、演技の粗が気になりだして楽しめなくなってきた俺もこんな感じだわ
    8. Posted by オタクな名無しさん   2012年02月20日 14:39 ID:UpBggtd30
    よく分からないうちは文句も言えないけど、
    わかってきたら文句がいいたくなるって感じなのかな
    9. Posted by オタクな名無しさん   2012年02月20日 14:46 ID:0fyojRDY0
    >日本のアニメは日本人だけのモノでいい。
    >都合のいい時だけ日本のモノに興味持つな。

    物凄いブーメランになりそうなコメントだけどいいのか
    10. Posted by オタクな名無しさん   2012年02月20日 14:58 ID:TxeZAMXk0
    洋画は絶対字幕
    役者の声を聞きたいだけでなく、役者の演技(話し方)のニュアンスがぜんぜん違うから
    11. Posted by オタクな名無しさん   2012年02月20日 15:02 ID:CCKWkBdI0
    日本語中級者くらいまでなら却って煩わしく感じるんだろうな
    アニメなんて完全日本人仕様だから上級者かつ文化的背景まで理解すると全然楽しさが変わると思うが
    12. Posted by オタクな名無しさん   2012年02月20日 15:09 ID:Rdi71oQb0
    別に良いんじゃないの、無理に日本のアニメ見ないでも
    13. Posted by オタクな名無しさん   2012年02月20日 15:16 ID:tzdej8Z10
    昔、カラオケでダイナマン歌ったら某小説家の方に「くだらない歌だね」と言われたことがある
    たしかにあの手の曲って物凄く歌詞に意味がないものがある。
    だけど歌うのは大好きなんだよw
    14. Posted by オタクな名無しさん   2012年02月20日 15:20 ID:CN.tR3vu0
    アニソンの歌詞とか真面目に意味を考えないほうがいいな
    これはアニソン以外もそうだ
    15. Posted by .   2012年02月20日 15:28 ID:4.IfHsXGO
    ある程度英語がわかるようになると、洋画の字幕に違和感を覚えるようになるのと同じかな
    字幕の方がいいというのは、訳者や視聴者にとって都合の良い解釈なだけかもしれないから賛成しかねる
    16. Posted by 名無し   2012年02月20日 15:33 ID:4DdKo.kSO
    アニメの薄っぺらさがようやく知られたか。いいことだ。実写や舞台などもっといい作品へ向けていただきたい。
    17. Posted by オタクな名無しさん   2012年02月20日 15:33 ID:FCUoV.nk0
    自分は字幕で洋モノ見たい方だが久々にアラジンを吹き替えで見たら歌のシーンが最高だった(字幕でも良い作品だが)
    愛情込めた吹き替え版作るの大変なんだろうな
    18. Posted by オタクな名無しさん   2012年02月20日 15:39 ID:90Q0f3yh0
    違法で見てるくせに文句かよ
    都合の良い時だけすり寄ってこないでほしいわ
    19. Posted by オタクな名無しさん   2012年02月20日 15:41 ID:Tc4iAVFj0
    原語を聞き取れるなら字幕のほうがいい。
    でも聞き取れる自信がないなら吹き替えのほうがいい。
    どっちにしろ字幕はあまり当てにしちゃいかん。もともとの半分以下の情報量になってるから
    20. Posted by オタクな名無しさん   2012年02月20日 16:14 ID:.VdsUfvP0
    中国でのアニメネット視聴が全て違法だと思ったら間違いだぞ

    現在中国の二大動画サイトが、覇権争いが激化してコンテンツ確保で
    日本の番組、TV局やアニメ製・制作会社の取り合いが行われてる
    その結果契約が結ばれ、公式チャンネル開設が続いてるから
    一概に違法と言い切れないのが現在の状況

    日本と同じで、建前上「公式(ニコ動公式アニメチャンネル)で見た!」が通じる様に成って来てる
    21. Posted by オタクな名無しさん   2012年02月20日 16:21 ID:tg9oXyBl0
    >日本のアニメは日本人だけのモノでいい。
    >都合のいい時だけ日本のモノに興味持つな。

    今時この考えはいくらなんでもなぁ。
    22. Posted by オタクな名無しさん   2012年02月20日 16:23 ID:2BwHj2HSO
    えらそーに批判すんなら観るなよチャイニーズ風情が
    23. Posted by 全部理解してる筈もないが   2012年02月20日 16:24 ID:NGgi7yYcO
    カッコイイと思ってた洋楽でも、歌詞知ってガッカリする事あるし。

    まあ延々つまんない会話してるだけのアニメは実在するよね。
    24. Posted by オタクな名無しさん   2012年02月20日 16:30 ID:QzZkffR00
    日本のアニメに興味持つなってのは言いすぎだけど、
    違法動画を観て批判するのはなぁ…
    ちゃんと金出して日本のアニメを買ってから批判するなら別にいいんだけどさ
    盗人に文句言われたくはないわな
    25. Posted by オタクな名無しさん   2012年02月20日 16:31 ID:fV83AhB60
    勝手に吹き替え版作れば?
    26. Posted by オタクな名無しさん   2012年02月20日 16:33 ID:QzZkffR00
    ※20
    全てではないが、殆どが違法だ
    そもそも世界一著作権侵害の多い国が「合法だ」なんて言っても説得力の欠片もない
    27. Posted by オタクな名無しさん   2012年02月20日 16:35 ID:QzZkffR00
    ※25
    アホ
    勝手に作られたら日本の金になんねーだろ

    別に文句言ってもいいからちゃんと日本に金払えば良いだけの話
    違法動画を観て批判してるからふざけんなって話であって、金を払った上で批判するなら構わねーよ
    28. Posted by オタクな名無しさん   2012年02月20日 17:00 ID:v.pH3iJKO
    自分の好きなゲームのEDの歌詞を訳したら,すんごく重要なメッセージになってて号泣した

    古代ケルト語だったけど
    29. Posted by ふむ   2012年02月20日 17:05 ID:W25DoANg0
    アニメ声優や吹替声優の日本語っていうのはそれぞれ特有のイントネーションとかがあるわけで、日本人の日常会話とはかなり違うのだから、アニメだけみて日本語わかった風な感想されるのはちょっとなー。若本節とかツンデレセリフっめ完全に日本語じゃないし。
    30. Posted by オタクな名無しさん   2012年02月20日 17:08 ID:fV83AhB60
    ※27
    金払って見るわけねーだろww
    31. Posted by オタクな名無しさん   2012年02月20日 17:49 ID:IuE1V.5X0
    中国の若者にアニメが人気って言われてたけど
    実際は翻訳される過程で台詞のニュアンスとかが変えられたりしてて
    アニメの独特のノリとかをちゃんと理解してるわけじゃなかったんだな
    32. Posted by オタクな名無しさん   2012年02月20日 18:20 ID:menUeu.B0
    訳者の能力差ってのも大きいよね
    33. Posted by オタクな名無しさん   2012年02月20日 18:34 ID:e32.5DPV0
    >日本語が「できる」ようになっても、日本語に関する美感まで含めて「理解できる」わけじゃない
    なるほどなあ。
    34. Posted by オタクな名無しさん   2012年02月20日 19:20 ID:qW4PZLzT0
    >声優の声とかスゴイ間抜けだし、ウソっぽい。

    声優特有の演技って言うのがあるからな
    声の出し方が一般人や普通の俳優とはぜんぜん違う
    アニメで声優じゃない人が喋ると逆に凄い間抜けに聞こえる
    35. Posted by オタクな名無しさん   2012年02月20日 19:36 ID:Pm5KBB7.0
    日本に関わるな
    36. Posted by オタクな名無しさん   2012年02月20日 19:53 ID:kexN..rR0
    中華でロウキューブみるとスバルさんがスバルお兄ちゃんとかに翻訳されてて笑えたなぁ、ナイス翻訳
    とりあえず中国の認識じゃ既に無料のコンテンツと思われてるから金にはならんわな
    37. Posted by オタクな名無しさん   2012年02月20日 20:15 ID:JMLdGtBW0
    まぁ違法アップロードされたの見てるのは日本人も変わらんが
    38. Posted by オタクな名無しさん   2012年02月20日 21:21 ID:LjY42auo0
    お前らだってどうせ違法アップロードで視聴してるんだろ?
    ひまわりとかぱらすてとかsaymoveとかももいろとか完全にお前ら向けじゃん
    それと、金払ってないのに文句言うなっていう考え方だとテレビで視聴だけしてBD買わない奴もはっきり言って同罪だから
    まさか視聴率に貢献することで間接的にアニメ会社を支援してるとかおめでたいこと言わないよなwwww?
    39. Posted by オタクな名無しさん   2012年02月20日 22:19 ID:mqLhyXuw0
    盗っ人猛々しいとはまさにこの事だな
    40. Posted by オタクな名無しさん   2012年02月20日 22:22 ID:76b88chh0
    38
    なんで必死に中国人擁護してるんの?w
    テレビで視聴しただけで同罪とか気持ち悪いこと言って頭大丈夫?w
    まさかお前も中国人オタクかよwwwキモwwww
    41. Posted by オタクな名無しさん   2012年02月20日 22:56 ID:ZZQ8HrUO0
    コマンドーは吹き替えに限るな
    42. Posted by オタクな名無しさん   2012年02月21日 01:24 ID:nMWl.B730
    http://blog.livedoor.jp/kashikou/archives/51859621.html
    ここから丸パクじゃん
    43. Posted by オタクな名無しさん   2012年02月21日 15:01 ID:VZNW5Xu50
    ※38
    テレビみるのと違法DLを同列にするとか
    頭の悪さ半端ねえな
    44. Posted by オタクな名無しさん   2012年02月21日 17:51 ID:rhSomyoo0
    ※38
    釣りとしてならまぁまぁだが
    本気で言ってるなら「論議のすり替え乙」と返されて終わるだけ

    コメントする

    名前


    アクセスランキング ブログパーツ